نوع مقاله : مقالات

نویسندگان

1 فردوسی مشهد

2 دانشکده روابط بین الملل وزارت امور خارجه

چکیده

دولت‌ها در برقراری مناسبات بین‌المللی و روابط ژئوپلیتیک از ابزارهای متفاوتی بهره می‌گیرند که دیپلماسی عمومی یکی از آن‌هاست. دیپلماسی عمومیِ هر کشور در ایجاد تصویر ملی مناسب نزد دیگران و تصحیح برداشت آن‌ها نقشی تعیین کننده دارد و می‌تواند در پیشبرد اهداف فرهنگی-سیاسی کشور‌ها به‌ویژه در مقابله با تهدید‌های بین المللی با هدف تامین امنیت ملی کشور‌ها نقش ایفا کند. ترجمه به مثابه کنشی فرهنگی و ابزاری کارا می‌تواند در تأمین اهداف دیپلماسی عمومی نقشی مهم ایفا نماید. این مقاله بر آن است که علاوه بر پیشنهاد و تبیین مفهوم دیپلماسی ترجمه، به مثابه شاخه‌ای از دیپلماسی عمومی، با استفاده از روش پژوهش ترکیبی، عملکرد دستگاه‌‌های متولی دیپلماسی ترجمه را ارزیابی کند، دستگاه‌هایی مانند سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مرکز ساماندهی ترجمه، مجمع جهانی اهل بیت، جامعه المصطفی، سازمان تبلیغات اسلامی و مجتمع جهانی تقریب. ابزارهای دریافت داده‌های این پژوهش عبات بودند از انجام مصاحبه اختصاصی با کارگزاران مربوط و طراحی پرسشنامه تخصصی . یافته‌های پژوهش نشان داد دیپلماسی ترجمه در صورتی که هوشمندانه به‌کار گرفته شود می‌تواند در زدودن انگاره‌‌های منفی از افکار عمومی کشور‌های دیگر و خلق تصویری مثبت از فرهنگ و جامعه‌ی کشور مجری این نوع دیپلماسی موثر باشد.

کلیدواژه‌ها

References
—— (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
—— (2008). ‘Public Diplomacy and Soft Power’, The ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, pp. 94-109.
—— (2010). ‘Translation as Cultural Politics’, in M. Baker (Ed.) Critical Readings in Translation. London and New York: Routledge.
—— (2013). "Contextual Frames and Narratives". In L.van Doorslaer, & Y.Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies (Fourth ed., pp. 105-110)
—— (2014). ‘Translation as Renarration’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177.
—— (Ed.) (2010). Critical Readings in Translation Studies, London and New York: Routledge.
Armstrong, M. (2009). “Operationalizing Public Diplomcy”, in N. Snow and Ph.M. Taylor (Eds.), Routledge Handbook of Public Diplomacy. New York: Routledge. 63-71.
Bahrani, M (2005). ‘Mustafa Sabo’e’, in Alikhani et al (Eds.), Political Thought in the Islamic World (2018): From the Fall of the Ottoman Emprie onwards. Jahad Daneshgahi Institute for Humanites, Cultural, and Social Studies.
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon and New York: Routledge.
Bloori, M. (2016). Manipulation in Translated Literature in the Context of Current Developments in Iran. Unpublished Doctoral Dissertation, Allameh Tabatabaie University, Tehran, Iran.
Dehqani Firoozabadi, S.A & Firrozi, A. (2012). “Iranian Public Diplomacy under the Conservatives”. Journal of Foreign Relations, 4(2), p.p. 71-110
DUKĀTE, A. (2007). Manipulation as a specific phenomenon in Translation and Interpreting. Doctoral Dissertation, University of Latvia
Fisher, Walter R. (1985). ‘The Narrative Paradigm: In the Beginning’, Journal of Communication, 35(4): 74–89
Gentzler, E. and M. Tymoczko (Eds) (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Hadian, N. & Sa’edi, R (2013). “From the Traditional to the New Public Diplomacy”, Journal of Strategy, 22(68), p.p. 33-61
Haqiqi, R. (2007). Culture and Diplomacy, Tehran: Al-hoda International Publications
Harding, S. A. (2012). "How do I apply narrative theory? Socio-narrative theory in translation studies". Target, 24(2), 286-309.
Hermans, T. (Ed.) (1985a). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.
House, J. (2016). Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge.
Khamenei, S. A. (2001). ‘Visiting the Chairman and the members of the Supreme Coumcil of ICRO and the vice presidents of the same organization’, in Rahnemoon: the collection of Iranian Supreme Leader’s addresses on the priciples of acting within the internation arena. Tehran, 2005: Alhoda International Publications
Lefevere, A. (1992 a). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Melissen, J. (Ed.) (2005). The New Public Diplomacy: Soft Power in International Relations. Palgrave Macmillan UK.
Mertens, D. M. (2005). Research and Evaluation in Education and Psychology: Integrating Diversity with Quantitative, Qualitative, and Mixed Methods, 2nd edition. Thousand Oaks, Calif.: Sage.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post- structuralism, and the Colonial Context, Berkeley, CA: University of California Press.
Nye, J. (2004). Soft power: The means to success in world politics. New York: Public Affairs.
Pamment, J. (2013). New Public Diplomacy in the 21st Century: A comparative study of policy and practice. London and New York: Routledge
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. 2nd Edition, London and New York: Routledge.
Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.) (2010). Translation under Fascism, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sheikholeslami, M. H., & Noore, H. (2017). Public Diplomay (1st Vol). Tehran: Center for International Research and Education of the Ministry of Foreign Affairs
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.
Spivak, G. (1993/2012). ‘The politics of translation’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 3rd edition, pp. 312–30.
Van Doorslaer, L. (2012). National and cultural images, in L. van Doorslaer, & Y. Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies. 3, 122.
Venuti, L. (1995/2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
CAPTCHA Image